i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 480.1
Citatio:
S. Görke – S. Melzer (ed.), hethiter.net/: CTH 480.1 (TX 15.02.2016, TRde 10.02.2016)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§7
§8
§9
§10
§11
§12
§13
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
§21
§22
§23
Kol.
§14
110
--
n=ašt
[
a
]
māḫḫan
araḫza
ANA
PĀNI
ÍD
ašnuzi
A
1+2
Rs. 4/Rs. 13
na-aš-t
[
a
]
ma-a-aḫ-ḫa-an
a-ra-aḫ-za
A-NA
PA-NI
ÍD
aš-nu-zi
111
--
n=a
[
t
…
]
A
1+2
Rs. 4/Rs. 13
na-a
[
t
…
]
112
--
nu
uwanzi
ANA
PĀNI
d
pirinkiriya
šarā
x
[
…
]
A
1+2
Rs. 5/Rs. 14
nu
ú-wa
[
-a
]
n-zi
A-NA
PA-NI
d
pí-ri-in-ki-ri-ia
ša-ra-a
x
[
…
]
113
--
[
…
]
QĀTAMMA
iēzzi
A
1+2
Rs. 5/Rs. 14
[
…
]
Rs. 6/Rs. 15
QA-TAM-MA
i-e-ez-zi
114
--
anda=ya=kan
QĀTAMMA
=pat
memai
A
1+2
Rs. 6/Rs. 15
an-da-ia-kán
QA-TAM-MA
-pát
me-ma-i
115
--
[
…
]
šarā
ḫuittiyauar
dupšaḫinn=a
QĀTAMMA
=pat
[
iēzzi
]
A
1+2
Rs. 6/Rs. 15
[
…
]
Rs. 7/Rs. 16
ša-ra-a
ḫu-it-ti-ia-u-ar
du-up-ša-ḫi-in-na
QA-TAM-MA
-pát
[
i-e-ez-zi
]
116
--
UNŪT
LUGAL
=ma
EGIR
-an
UL
ḫarkanzi
A
1+2
Rs. 8/Rs. 17
Ú-NU-UT
LUGAL
-ma
EGIR
-an
Ú-UL
ḫar-kán-zi
117
--
ŠA
d
UTU
-ŠI
=kan
i
[
mma
KAxU
-az
anda
apeniššan
]
memišk
[
i
]
zzi
A
1+2
Rs. 8/Rs. 17
ŠA
d
UTU
-ŠI
-kán
i
[
m-ma
KAxU
-az
an-da
a-pé-ni-iš-ša-an
]
Rs. 9/Rs. 18
me-mi-iš-k
[
i-i
]
z-zi
118
--
UNŪT
MUNUS.LUGAL
=ma
EGIR
-an=pat
ḫarkanzi
A
1+2
Rs. 9/Rs. 18
Ú-NU-UT
MUNUS.LUGAL
-ma
EGIR
-an-pát
ḫar-kán-zi
¬¬¬
§14
110
--
Und sobald er (es) draußen vor dem Fluss herrichtet,
111
--
[ … ] e[s … ]
112
--
Dann anschließend [ … ] vor Pirinkir hinauf.
113
--
[ ...] macht er ebenso.
114
--
Auch dabei spricht er genauso.
115
--
[ … ] das Emporziehen und das
dupšaḫi
- [macht er] ebenso.
116
--
Das Utensil des Königs aber hält man nicht hinten.
117
--
S[tattdessen] verkün[d]et er (die Anwesenheit) meiner Majestät [dazu] immer wieder [so aus dem Mund].
118
--
Das Utensil der Königin aber hält man hinten.
Editio ultima:
Textus
15.02.2016;
Traductionis
10.02.2016